Пословицы не загадывай

На английском языке Перевод Русский эквивалент
Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не загадывай могут. Слепой курице всё пшеница.
Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
By hook or by crook. He крюком, так крючком. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Человек познается в беде.
Care killed the cat. Забота убила кошку. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Береженого и бог бережет.
Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Своя рубашка ближе к телу.
Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. На что и клад, когда дети идут в лад.
Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Наперед не загадывай.
Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Чистота — лучшая красота.
Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. На миру и смерть красна.
Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
Counsel is no command. Совет — не приказание. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Не зная броду, не суйся в воду.
Crows do not pick crow's eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. По одежке протягивай ножки.
Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
Death pays all debts. Смерть платит все долги. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Deeds, not words. (Нужны) дела, а не слова.
Delays are dangerous. Промедление опасно. Промедление смерти подобно.
Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут.
Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ворон ворону глаз не выклюет.
Dog eats dog. Собака собаку ест. Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Не спеши языком, торопись делом.
Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. За то собаку кормят, что она лает.
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Пословицы и поговорки 201 - 250 из 866
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | След. | Конец



Закрыть ... [X]


Наперед не загадывай! - Словари и энциклопедии на Академике Как сделать фотографию на ноуте

Пословицы не загадывай Народные пословицы и поговорки (Григорий Рыжов) / Проза. ру
Пословицы не загадывай Не загадывай в год, а загадывай в рот t - Цитаты и
Пословицы не загадывай MoeTV. org Хороший портал о кино
Пословицы не загадывай Анекдоты про врачей и пациентов
Пословицы не загадывай Бесплатные схемы вязания манишек спицами
Пословицы не загадывай Вы мужу бороду/усы красили краской для волос? Можно?
Пословицы не загадывай Дашкова Полина. Херувим
Пословицы не загадывай ЖК Status, Ирпень Квартиры в новостройках ЛУН. ua
Пословицы не загадывай Ирпень, ЖК Статус, 1 очередь » Купить квартиры в Ирпене 38
Как и чем убить зубной нерв в домашних условиях Креативные подарки на день рождения - мужчине, женщине, другу Маски Для Дайвинга, Бассейн и дайвинг Водный спорт - купить Печенье с предсказаниями. Рецепт и тексты предсказаний Жили Предсказания для печенья с предсказаниями - пожелания-тексты Реальные истории из практики врачей, веселые рассказы и